Saturday, 16 May 2015

Peru 2: Colca Valley, Condors, Lake Titicaca (Marie & Carlos, Français & English)

Cañón del Colca  

Ici nous avons eu la chance de voir plusieurs condors en vol; des paysages magnifiques, une journée splendide. En chemin, nous avons vu plusieurs lamas, alpacas et vigognes (tous les trois de la famille des camélidés).

We had the chance to see many condors in flight; stunning scenery, a beautiful day. On the way we saw several llamas, alpacas and vicuñas (all three of the camelid family).
View of the Canyon from our eco-lodge 
Religious syncretism 
Roads were surprisingly good in Peru..., but not always




You cannot get tired of seeing the condors soar above you...






Women always carry their children on the back. Also whatever they need to transport

The fertile canyon, fought over for thousands of years. Quechuas and Spaniards were only the last two conquering peoples
Quinoa. Absolutely essential Andean staple

 Lago Titicaca

18 & 19 mars: le Lac Titicaca, une très belle surprise! Nous ne savions pas trop à quoi nous attendre mais ce que nous y avons découvert nous a charmé. Premièrement, nous avons visité une des îles flottantes des Uros; ces îles artificielles se situent dans la partie la moins profonde du Lac Titicaca et sont entièrement fabriquées de totora, une sorte de jonc. Des maisons aux bateaux en passant par les objets de la vie quotidienne et bien sûr les îles elles-mêmes, tout est fait de jonc. Huit familles vivent sur l'île que nous avons visitée; nous avons également eu droit à une promenade en bateau d'environ une demi-heure pour nous rendre à une autre de ces îles (où il y a un marché) mais, comme il y avait un vent très fort, un bateau à moteur nous a poussé une partie du trajet! Deux petits enfants ont sauté dans le bateau pour nous accompagner: une petite fille de 5 ans charmante et très dégourdie, Milagros (ce qui signifie «Miracles») et Victor (4 ans), qui semble suivre Milagros partout. Milagros s'est entichée d'Éliane, lui donnait des becs et lui faisait de gros câlins. Quant à Victor, il aimait bien que Chloé lui chatouille la bedaine.

Los Uros

Aymara lady in front of a typical house

The local boss
A typical house in the floating island. About 5 X 5 m. Some have TVs, but no toilet.  
With Jenny, a Quechua lady who married local Uros man. She told us she could understand Aymara, but couldn't speak it well. Her Spanish was good.

Milagros examinando guantes 
Victor. Milagros nos contó que ya tenía novia...

Esta nena Milagros era un amor, cariñosa y muy, muy inteligente . Futura líder de su isla, si la dejan
Los Uros now has electricity, at least at night. 

Isla de Taquile

Nous avons ensuite fait deux heures et demi en bateau pour rejoindre l'île de Taquile, une île vallonnée à vocation agricole qui accueille à bras ouverts le tourisme (mais pas de masse) où nous avons mangé en plein air un repas mi-traditionnel délicieux: soupe aux légumes, truite, omelette, salade.

Traditional agriculture is nowadays helped by solar panels, which pump water to a hilltop reservoir, which then irrigates the fields. Beautiful sights!
Traditional headwear for men and women. Younger, unmarried men wear hats with white tips. Women traditionally wear a black veil; asked about it, we were told that in colonial times, women used to sell their hair, so took to wearing these black veils to cover their (missing) hair. 
Nursing a baby. The two ladies behind could not speak Spanish at all. When asked a question, they would shyly mumble something in Aymara 

Not the Mediterranean! At 4000 meters...

"Folkloric danses" at Balcones de Puno Restaurant


Yes, they make up with sheer enthusiasm and loud music their dearth of clothing... 

Monday, 20 April 2015

Perú 1: Lima, Arequipa, road to Colca Canyon (Marie & Carlos - Français, Español & English)

Lima

Nous y avons passé une seule nuit, dans le quartier huppé de Miraflores, au bord de la mer. Nous y avons déniché un café superbe, «Manolo» (nous avons appris qu'en fait c'est une chaîne fondée par des immigrants espagnols, dont la première succursale est à Montevideo) où nous avons mangé des plats espagnols traditionnels couronnés d'un dessert bien espagnol complètement cochon, des «churros» dont certains farcis au «dulce de leche» accompagnés de chocolat chaud et café au lait.

Hermosas sorpresas en Lima: los gatos en el impecable parque Kennedy, la gente de todas las edades bailando, las flores y los arboles (un oasis verde!) y los churros con dulce de leche de Manolo (tomados con chocolate caliente, claro)
Anuncio de Manolo
Gatos del parque Kennedy en Miraflores

Arequipa

Our first stop in southern Peru, the country's second-largest city, and an interesting colonial city. A good suggestion, as it is already quite high (2300 m), making it an ideal stage to get used to the Andes. Lovely city to walk in - if you are in the old town.

Many, many charming colonial patios, all in stone. Often, the arcades house little shops selling handicrafts, textiles, souvenirs, but also food and even dance classes
A typical baroque facade of one of many churches
You can see these mighty mountains from the city if the time is clear
Sadly, a not-unseen sight - public drunkenness




Convento de Santa Catalina

Le couvent Santa Catalina a été construit en 1579. Sa surface est de 20 462 m². Il hébergeait 450 religieuses en clôture, qui n’avaient aucun contact avec le monde extérieur jusqu’en 1970. Aujourd'hui, il compte une quarantaine de carmélites. Le couvent est si vaste qu’il est semblable à une petite ville avec ses rues, ses jardins, ses cloîtres et ses parcs. C'est grâce à lui que la ville d’Arequipa a été classée au patrimoine mondial. Il a conservé son architecture originale du 16e siècle. Véritable ville dans la ville, ce couvent dominicain a une histoire captivante: ouvert par une riche veuve, les nonnes qui y habitaient jouissaient d’une liberté totale (sauf qu'elles ne pouvaient quitter l'enceinte du couvent) et vivaient comme des mondaines, et ce jusqu’en 1870, année où ces libertés furent supprimées avec l'arrivée d'une nouvelle mère supérieure qui y imposa la stricte norme dominicaine. La première bienfaitrice de ce couvent, doña María Alvarez de Carmona y Guzmán, a été décrite comme "distinguée, jeune, veuve, joyeuse et intelligente" par les chroniqueurs de l'époque. Première supérieure des lieux, elle y attira des jeunes filles des meilleures familles de l'aristocratie espagnole. Elle exigea des novices une dot importante, en pièces d'or ou d'argent, mais les recluses pouvaient conserver leur train de vie et disposer de servantes. D'ailleurs, pendant les 3 siècles que dura l'époque “frivole" du couvent, on y comptait deux servantes pour chaque religieuse. Les «cellules» des religieuses sont d'ailleurs davantage des maisonnettes, pieusement mais richement décorées; une chambre pour la recluse, une autre pour ses servantes, un salon parfois, une courette, une cuisine extérieure, un jardinet. De véritables condos qu'elles pouvaient vendre, des actes notariés à cet effet ayant été conservés.

The first of many cloisters in this gigantic convent
Muchas, muchas imágenes de Cristos sufriendo...

Claustro ilustrado con imágenes alegóricas sobre el camino del alma hacia Dios
Sala para velatorio de las monjas. Notar los retratos de algunas de las muchas que por allí pasaron
Many cells had their own oven
Sí un piano. Algunas monjas se invitaban unas a las otras a veladas de música

Casi una calle andaluza
Otra celda. Sin duda, estas monjas vivían materialmente mejor que la gran mayoría de las mujeres de la época, y con mayor libertad, exceptuando las de moverse y casarse
Lavoir du couvent. Lavadero del convento
En la cocina común. Kitchen's well

Within the convent, there is an interesting small museum, with many paintings of the Cuzco School. Loved this particular one about a mighty cleric, being generous to the little people...
Ah, the joys of giving and receiving. Generosity, religion, nepotism, social control, all in a simple gesture

De Arequipa al cañón del Colca

Nice surprise: peruvian highways (away from the cities) are surprisingly good, and largely empty. This adds to the wonderful feeling of space - you feel you can breathe freely here..., except when you can't due to highness sickness.

Traditional remedy: coca leaves. Unfortunately, Carlos and Chloé had allergic reactions within minutes to the raw coca leaves
Tomando mate de coca, en realidad una infusión. Más rico era el mate de hierbas, que incluían la menta andina y otras
Vicuñas
Alpacas come in different colours

Hora del baño
Highest point of our trip: 4910 metres above sea level